你的位置:播色网 > 另类图片五月激情 > 铜锣烧系列 “硬译”与“文学的阶层性”

另类图片五月激情
铜锣烧系列 “硬译”与“文学的阶层性”
发布日期:2024-09-28 13:33    点击次数:99

铜锣烧系列 “硬译”与“文学的阶层性”

“硬译”与“文学的阶层性”铜锣烧系列

伦理片在线观看影院麒麟

  神话《眉月》月刊团体〔2〕里的东谈主们在说,现时销路好起来了。这梗概是真的,以我似的交际极少的东谈主,也在两个年轻一又友的手里见过第二卷第六七号的合本。趁机一翻,是争“言论目田”的翰墨〔3〕和演义居多。近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《论鲁迅先生的“硬译”》,以为“近于死译”。〔4〕而“死译之风也断不可长”,就引了我的三段译文,以及在《文艺与品评》〔5〕的跋文里所说:“但因为译者的智力不够,和中国文本来的污点,译完一看,晦涩,致使至于难解之处也真多;倘将仂句〔6〕拆下来呢,又失了原来的口气。在我,是除了如故这么的硬译之外,唯有束手这一条路了,所余的唯一的但愿,只在读者还肯硬着头皮看下去良友”这些话,选藏肠在字旁加上圆圈,还在“硬译”两字掌握加上套圈,于是“严正”地下了“品评”谈:“咱们‘硬着头皮看下去’了,但是无所得。‘硬译’和‘死译’有什么永别呢?”   眉月社的声明〔7〕中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶层式的“组织”,“集团”这些话,但其实是有组织的,至少,对于政事的论文,这一册里王人彼此“护士”;对于文艺,则这一篇是登在上头的归并品评家所作的《文学是有阶层性的吗?》的余波。在那一篇里有一段说:“……但是祸殃得很,莫得一册这类的书能被我看懂。……最使我感得艰巨的是翰墨,……简直读起来比天书还难。……现时还莫得一个中国东谈主,用中国东谈主所能看得懂的翰墨,写一篇文章告诉咱们无产文学的表面究竟是如何一趟事。”字旁也有圆圈,怕付梓艰难,恕不照画了。总之,梁先生自认是一切中国东谈主的代表,这些书既为我方所不懂,也就是为一切中国东谈主所不懂,应该在中国断交其生命,于是出示曰“此风断不可长”云。   别的“天书”译著者的意见我不成代表,从我个东谈主来看,则事情是不会这么粗拙的。第一,梁先生自以为“硬着头皮看下去”了,但究竟硬了莫得,是否能够,如故一个问题。以硬自居了,而实则其软如棉,恰是眉月社的一种特点。第二,梁先生虽自来代表一切中国东谈主了,但究竟是否寰宇中的最优秀者,亦然一个问题。这问题从《文学是有阶层性的吗?》这篇文章里,便可以解释。Proletary〔8〕这字不必译音,大可译义,是有理可说的。但这位品评家却谈:“其实翻翻字典,这个字的涵义并不见多礼面,据《韦白斯特大字典》〔9〕,Proletary的兴味就是:Acitizenofthelowestclasswhoservedthestatenotwithproperty,butonlybyhavingchildren。……普排列塔利亚是国度里只会生孩子的阶层!(至少在罗马期间是如斯)”其实正无须来争这“体面”,大大要有知识者,总不至于以现时为罗马期间,将现时的无产者王人看作罗马东谈主的。这正如将Chemie译作“舍密学”〔10〕,读者必不和埃及的“真金不怕火金术”混同,对于“梁”先生所作的文章,也决不会去覆按语源,诬陷为“独木小桥”竟会下笔相通。连“翻翻字典”(《韦白斯特大字典》!)也如故“无所得”,一切中国东谈主巧合全是如斯的罢。   二   但于我最认为有兴味的,是上节所引的梁先生的翰墨里,有两处王人用着一个“咱们”,颇有些“多数”和“集团”气息了。天然,作者虽然单独援笔,气类则决不单一东谈主,用“咱们”来语言,是可以的,也令东谈主看起来较有劲量,又不至于一东谈主双肩追究。可是,当“念念想不成调节”时,“言论应该目田”时,正如梁先生的品评老本轨制一般,也有一种“弊病”。就是,既有“咱们”便有咱们之外的“他们”,于是眉月社的“咱们”虽以为我的“死译之风断不可长”了,却另有读了并不“无所得”的读者存在,而我的“硬译”,就还在“他们”之间糊口,和“死译”还有一些区别。   我也就是眉月社的“他们”之一,因为我的译作和梁先生所需的条目,是完全不相通的。   那一篇《论硬译》的开端论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是失实,究竟也还给你一个失实,这个失实也许简直害东谈主无尽的,而你读的时候究竟还落个冰寒。”末两句大可以加上夹圈,但我却从来不干这么的勾当。我的译作,本不在博读者的“冰寒”,却往往予以不惬意,致使至于使东谈主气闷,嫉妒,愤恨。读了会“落个冰寒”的东西,自有眉月社的东谈主们的译著在:徐志摩先生的诗,沈从文,凌叔华〔11〕先生的演义,陈西滢(即陈源)先生的闲扯〔12〕,梁实秋先生的品评,潘光旦先生的优生学〔13〕,还有白璧德先生的东谈主文主义〔14〕。   是以,梁先生后文说:“这么的书,就如同看舆图一般,要伸入部下手指来寻找句法的脚迹位置”这些话,在我也就认为是妄语,虽说犹如不说了。是的,由我说来,要看“这么的书”就如同看舆图相通,要伸入部下手指来找寻“句法的脚迹位置”的。看舆图虽然莫得看《杨妃出浴图》或《岁寒三友图》那么“冰寒”,致使至于还须伸入部下手指(其实这只怕梁先生我方如斯终结,看惯舆图的东谈主,是只用眼睛就可以的),但舆图并不是死图;是以“硬译”即使有归并之劳,照例子也就和“死译”有了些“什么区别”。识得ABCD者自以为新学家,仍旧和化学方程式无关,会筹备盘的自以为数学家,看起笔算的演草来如故无所得。现时的世间,原不是一为学者,便与一切事王人会有缘的。   可是梁先生有实例在,举了我三段的译文,虽然明知谈“也许因为莫得高下文的启事,兴味不成十分明了”。在《文学是有阶层性的吗?》这篇文章中,也用了雷同妙技,举出两首译诗〔15〕来,总评谈:“也许伟大的无产文学还莫得出现,那么我快乐等着,等着,等着。”这些步骤,诚然是很“冰寒”的,但我可以就在这一册《眉月》月刊里的创作——是创作呀!——《搬家》第八页上,举出一段翰墨来——“小鸡有耳朵莫得?”   “我没看见过小鸡长耳朵的。”   “它若何听见我叫它呢?”她料想前天四婆告诉她的耳朵是管听东西,眼是管看东西的。   “这个蛋是白鸡黑鸡?”枝儿见四婆没答她,站起来摸着蛋子又问。   “现时看不出来,等孵出小鸡才知谈。”   “婉儿姊说小鸡会变大鸡,这些小鸡也会变大鸡么?”   “好好的喂它就会长大了,像这个鸡买来时还莫得这么大吧?”   也够了,“翰墨”是懂得的,也无须伸动手指来寻脚迹,但我不“等着”了,以为就这一段看,是既不“冰寒”,而且和不创作是很少区别的。   临末,梁先生还有一个诘问:“中国文和异邦文是不同的,……翻译之难即在这个处所。假如两种文中的文法句法词法完全相通,那么翻译还成为一件责任吗?……咱们不妨把句法变换一下,以使读者能懂为第一要义,因为‘硬着头皮’不是一件开心的事,而况‘硬译’也不见得能保存‘原来的精悍的口气’。假如‘硬译’而还能保存‘原来的精悍的口气’,那简直一件遗迹,还能说中国文是有‘污点’吗?”我倒不见得如斯之愚,要寻乞降中国文探究的异邦文,或者但愿“两种文中的文法句法词法完全相通”。我但以为文法繁复的国语,较易于翻译异邦文,语系左近的,也较易于翻译,而且亦然一种责任。荷兰翻德国,俄国翻波兰,能说这和并不责任莫得什么区别么?日本语和西洋很“不同”,但他们渐渐添加了新句法,比起古文来,更宜于翻译而不失原来的精悍的口气,开初天然是须“找寻句法的脚迹位置”,很给了一些东谈主不“开心”的,但经找寻和习尚,现时已经同化,成为己有了。中国的文法,比日本的古文还要不完备,可是曾经有些变迁,举例《史》《汉》不同于《书经》〔16〕,现时的口语文又不同于《史》《汉》;有添造,举例唐译佛经,元译上谕,〔17〕那时很有些“文法句法词法”是生造的,依然惯用,便不必伸动手指,就懂得了。现时又来了“异邦文”,很多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。据我的教唆,这么译来,较之化为几句,更能保存原来的精悍的口气,但因为有待于新造,是以原先的中国文是有污点的。有什么“遗迹”,干什么“吗”呢?但有待于“伸动手指”,“硬着头皮”,于有些东谈主天然“不是一件开心的事”。不外我是本不想将“冰寒”或“开心”来献给那些诸公的,只要还有若干的读者能够有所得,梁实秋先生“们”的苦乐以及无所得,确实“于我如浮云”〔18〕。   但梁先生又有本不必求援于无产文学表面,而仍然很不显着的处所,举例他说,“鲁迅先生前些年翻译的文学,举例厨川白村〔19〕的《麻烦的美艳》,还不是令东谈主看不懂的东西,但是最近翻译的书似乎更正立场了。”只要有些知识的东谈主就知谈:“中国文和异邦文是不同的”,但同是一种异邦文,因为作者各东谈主的作念法,而“立场”和“句法的脚迹位置”也可以很不同。句子可繁可简,名词可常可专,决不会一种异邦文,易解的进度就王人一式。我的译《麻烦的美艳》,也和现时相通,是按板规逐句,致使至于逐字译的,可是梁实秋先生尽然以为不成看懂者,乃是原文原是易解的启事,也因为梁实秋先生是中国新的品评家了的启事,也因为其中硬造的句法,是比较地看惯了的启事。若在三家村里,专读《古文不雅止》〔20〕的学者们,看起来又何尝不比“天书”还难呢。   三   但是,这回的“比天书还难”的无产文学表面的译本们,却给了梁先生不小的影响。看不懂了,会有影响,虽然好像滑稽,可是是真的,这位品评家在《文学是有阶层性的吗?》里说:“我现时品评所谓无产文学表面,也只可根据我所能了解的一丝材料良友。”〔21〕这就是说:因此而对于这表面的知识,极不完全了。   但对于这罪恶,咱们(包含一切“天书”译者在内,故曰“们”)也只可负一部分的包袱,一部分是要作者我方的胡涂或懒惰来负的。“什么卢那卡尔斯基,蒲力汗诺夫”的书我不知谈,至若“婆格达诺夫之类”的三篇论文〔22〕和托罗兹基的半部《文学与立异》〔23〕,则确有英文译本的了。英国莫得“鲁迅先生”,译文定该绝顶易解。梁先生对于伟大的无产文学的产生,曾经夸耀其“等着,等着,等着”的耐烦和勇气,这回对于表面,何不也等一下子,寻来看了再说呢。不知其有而不求曰胡涂,知其有而不求曰懒惰,淌若单是默坐,这么也许是“冰寒”的,可是开起口来,却很容易咽进凉气去了。   举例就是那篇《文学是有阶层性的吗?》的高文,论断是并无阶层性。要扼杀阶层性,我以为最干净的是吴稚晖〔24〕先生的“什么马克斯牛克斯”以及什么先生的“世界上并莫得阶层这东西”的学说。那么,就万喙息响,寰宇太平。但梁先生却中了一些“什么马克斯”毒了,先承认了现时很多处所是资产轨制,在这轨制之下则有无产者。不外这“无产者本来并莫得阶层的自愿。是几个过于富同情心而又立场褊激的首长把这个阶层不雅念传授了给他们”,〔25〕要促起他们的结伙,引发他们争斗的欲念。可以,但我以为传授者应该并非由于同情,却因了改造世界的念念想。况且“本无其物”的东西,是无从自愿,无从引发的,会自愿,能引发,足见那是原有的东西。原有的东西,就掩蔽不久,即如格里莱阿〔26〕说地体指挥,达尔文〔27〕说生物进化,当初何尝不或者几被宗教家烧死,或者大受保守者攻击呢,可是现时东谈主们对于两说,并不为奇者,就因为地体终于在指挥,生物确也在进化的启事。承认其有而要遮拦为无,非有绝技是不行的。   但梁先生自有灭亡战役的办法,以为如卢梭所说:“资产是细腻的基础”,〔28〕“是以攻击资产轨制,即是对抗细腻”,“一个无产者假如他是有前途的,只要辛费力苦诚敦朴实的责任一世,若干必定可以得回相当的资产。这才是正大的生活战役的妙技。”我想,卢梭去今虽已百五十年,但当不至于以为畴昔畴昔的细腻,王人以资产为基础。(但倘说以经济相干为基础,那天然是对的。)希腊印度,王人有细腻,而蕃昌时俱非在资产社会,他梗概是知谈的;倘不知谈,那亦然他的失实。至于无产者应该“辛费力苦”爬上有产阶层去的“正大”的步骤,则是中国有钱的老太爷欢乐时候,教唆穷工东谈主的古训,在本体上,现今正在“辛费力苦诚敦朴实”想爬上一级去的“无产者”也还多。可是这是还莫得东谈主“把这个阶层不雅念传授了给他们”的时候。依然传授,他们可就不愿一个一个的来爬了,诚如梁先生所说,“他们是一个阶层了,他们要有组织了,他们是一个集团了,于是他们便不循常轨的一跃而夺取政权财权,一跃而为管辖阶层。”但可还有想“辛费力苦诚敦朴实责任一世,若干必定可以得回相当的资产”的“无产者”呢?天然还有的。可是他要算是“尚未发家的有产者”了。梁先生的忠告,将为无产者所吐逆了,将只好和老太爷去彼此唱和良友了。   那么,尔后如何呢?梁先生以为是不足虑的。因为“这种立异的气候不成是长久的,进程天然进化之后,优厚劣败的定律又要阐扬了,如故智慧才力过东谈主的东谈主占优越的地位,无产者仍是无产者”。但无产阶层梗概也知谈“反细腻的势力日夕要被细腻的势力所校服”,是以“要修复所谓‘无产阶层文化’,……这内部包括文艺学术”〔29〕。   自此以后,这才入了文艺品评的本题。   四   梁先生伊始以为无产者文学表面的失实,是“在把阶层的料理加在文学上头”,因为一个老同胞和一个工作者,有不同的处所,但还有探究的处所,“他们的东谈主性(这两字蓝本有套圈)并莫得两样”,举例王人有喜怒无常,王人有恋爱(但所“说的是恋爱的自己,不是恋爱的方式”),“文学就是阐发这最基本的东谈主性的艺术”〔30〕。这些话是矛盾而缺乏的。既然细腻以资产为基础,穷东谈主以致力于爬上去为“有前途”,那么,爬上是东谈主生的要谛,财主乃东谈主类的至尊,文学也只要阐发资产阶层就够了,又何苦如斯“过于富同情心”,一并包括“劣败”的无产者?况且“东谈主性”的“自己”,又若何阐发的呢?譬如原质或杂质的化学底性质,有化协力,物理学底性质有硬度,要夸耀这力和度数,是须用两种物资来阐发的,倘说要无用物资而夸耀化协力和硬度的单单“自己”,无此妙法;但一用物资,这气候即又因物资而不同。文学不借东谈主,也无以暗示“性”,一用东谈主,而且还在阶层社会里,即断不成免掉所属的阶层性,无需加以“料理”,实乃出于势必。天然,“喜怒无常,东谈主之情也”,可是穷东谈主决无开来回所折本的颓废,煤油大王那会知谈北京检煤渣内助子身受的酸辛,饥区的灾民,大约总不去种兰花,像阔东谈主的老太爷相通,贾贵寓的焦大,也不爱林妹妹的。“汽笛呀!”“列宁呀!”诚然并不就是无产文学,可是“一切东西呀!”“一切东谈主呀!”“可喜的事来了,东谈主喜了呀!”也不是阐发“东谈主性”的“自己”的文学。倘以阐发最普通的东谈主性的文学为至高,则阐发最浩荡的动物性——养分,呼吸,指挥,生殖——的文学,或者战栗“指挥”,阐发生物性的文学,必当更在其上。倘说,因为咱们是东谈主,是以以阐发东谈主性为限,那么,无产者就因为是无产阶层,是以要作念无产文学。   其次,梁先生说作者的阶层,和作品无关〔31〕。托尔斯泰降生贵族,而同情于穷人,可是并不看法阶层战役;〔32〕马克斯并非无产阶层中的东谈主物;毕生清苦的约翰孙博士,志行吐属,过于贵族。〔33〕是以推测文学,当看作品自己,不成遭灾到作者的阶层和因素。这些例子,也全不足以阐扬文学的无阶层性的。托尔斯泰正因为降生贵族,旧性荡涤不尽,是以只同情于穷人而不看法阶层战役。马克斯原先诚非无产阶层中的东谈主物,但也并无文学作品,咱们不成悬拟他淌若下笔,所阐发的一定是无用方式的恋爱自己。至于约翰孙博士毕生清苦,而志行吐属,过于贵爵者,我却确实不解白那启事,因为我不知谈英国文学和他的列传。也许,他原想“辛费力苦诚敦朴实的责任一世,若干必定可以得回相当的资产”,然后再爬上贵族阶层去,不虞终于“劣败”,连相当的资产也积不起来,是以只落得摆空架子,“冰寒”了罢。   其次,梁先生说,“好的作品永远是少数东谈主的专利品,大多数永远是蠢的,永远是和文学无缘”,但鉴赏力之有无却和阶层无干,因为“鉴赏文学亦然天生的一种福泽”,就是,虽在无产阶层里,也会有这“天生的一种福泽”的东谈主。〔34〕由我扩充起来,则只要有这一种“福泽”的东谈主,虽穷得不成受教诲,至于一字不识,也可以赏鉴《眉月》月刊,来作“东谈主性”和文艺“自己”原无阶层性的凭证。但梁先生也知谈天生这一种福泽的无产者一定未几,是以另定一种东西(文艺?)来给他们看,“举例什么普通的戏剧,电影,捕快演义之类”,因为“一般劳工劳农需要文娱,也许需要极少的艺术的文娱”的启事。这么看来,好像文学确因阶层而不同了,但这是因鉴赏力之凹凸而定的,这种力量的训导和经济无关,乃是天主之所赐——“福泽”。是以文学家要目田创造,既不该为皇室贵族所雇用,也不该受无产阶层所威逼,去作念吉祥如意的文章。这是可以的,但在咱们所见的无产文学表面中,也并未见过有谁说或一阶层的文学家,不该受皇室贵族的雇用,却该受无产阶层的威逼,去作念吉祥如意的文章,不外说,文学有阶层性,在阶层社会中,文学家虽自以为“目田”,自以为超了阶层,而不测志底地,也终受本阶层的阶层意志所主宰,那些创作,并非别阶层的文化终结。举例梁先生的这篇文章,同意是在取消文学上的阶层性,张扬真谛的。但以资产为细腻的先人,指穷东谈主为劣败的渣滓,只要一滑,就知谈是资产家的战役的“火器”,——不,“文章”了。无产文学表面家以看法“全东谈主类”“超阶层”的文学表面为匡助有产阶层的东西,这里就给了一个极分明的例证。至于成仿吾先生似的“他们一定生效的,是以咱们去率领安危他们去”,说出“去了”之后,便来“随意”我方们之外的“他们”那样的无产文学家,那不用说,是也和梁先生相通地对于无产文学的表面,不免有“以意为之”的失实的。   又其次,梁先生最痛恨的是无产文学表面家以文艺为战役的火器,就是作为宣传品。他“不反对任何东谈主诈欺文学来达到另外的目的”,但“不成承认宣传式的翰墨即是文学”。〔35〕我以为这是自扰之谈。据我所看过的那些表面,王人不外说凡文艺必有所宣传,并莫得谁看法只要宣传式的翰墨即是文学。诚然,昨年以来,中国确曾有很多诗歌演义,填进标语和标语去,自以为就是无产文学。但那是因为内容和式样,王人莫得无产气,无用标语和标语,便无从暗示其“新兴”的启事,本体上也并非无产文学。本年,有名的“无产文学底品评家”钱杏邨先生在《招引者》上还在引卢那卡尔斯基的话,以为他推紧要众能解的文学,足见用标语标语之循规蹈矩,来给那些“立异文学”申辩。〔36〕但我认为那也和梁实秋先生相通,是有利的或不测的曲解。卢那卡尔斯基所谓大众能解的东西,当是指托尔斯泰作念了分给农民的小簿子那样的体裁,工农一看便会了然的语法,歌调,诙谐。只要看台明·培特尼(DemianBednii)〔37〕曾因诗歌得回赤旗章,而他的诗中并无用标语和标语,便可瓦解了。   终末,梁先生要看货品。这可以的,是最切实的办法;但抄两首译诗算是在示众,是分歧的。《眉月》上就曾有《论翻译之难》〔38〕,何况所译的文是诗。就我所见的而论,卢那卡尔斯基的《被解放的堂·吉诃德》,法兑耶夫的《溃灭》〔39〕,格拉特珂夫的《水门汀》〔40〕,在中国这十一年中,就并无可以和这些比拟的作品。这是指“眉月社”一流的蒙资产细腻的余荫,而且丹心在拥护它的作者而言。于堪称无产作者的作品中,我也举不出相当的成绩。但钱杏邨先生曾经申辩,说新兴阶层,于文学的身手天然稚子而单纯,向他们坐窝要求好作品,是“布尔乔亚”的坏心〔41〕。这话为农工而说,是极可以的。这么的额外要求,恰如使他们冻饿了好久,倒怪他们为什么莫得财主那么肥美相通。但中国的作者,现时却确实并无刚刚放下锄斧柄子的东谈主,大多数王人是进过学校的智识者,有些如故早已有名的文东谈主,莫非克服了我方的小资产阶层意志之后,就连先前的文学身手也随着散失了么?不会的。俄国的老作者亚历舍·托尔斯泰和威垒赛耶夫,普理希文,〔42〕于今王人还有好作品。中国的有标语而无随从的实证者,我想,那病根并不在“以文艺为阶层战役的火器”,而在“借阶层战役为文艺的火器”,在“无产者文学”这旗子之下,聚拢了不少的忽翻筋斗的东谈主,试看去年的新书告白,简直莫得一册不是立异文学,品评家又但将申辩作为“计帐”,就是,请文学坐在“阶层战役”的掩护之下,于是文学我方倒不必效力,因而于文学和战役两方面王人少相干了。   但中国现时的一时气候,天然绝不足作无产文学之新兴的反证的。梁先生也知谈,是以他临末铩羽说,“假如无产阶层立异家一定要把他的宣传文学唤作念无产文学,那总算是一种新兴文学,总算是文学国土里的新得益,用不着高呼打倒资产的文学来争夺文学的规模,因为文学的规模太大了,新的东西总有它的位置的。”〔43〕但这好像“中日亲善,同存共荣”之说,从毛羽未丰的无产者看来,是一种诓骗。快乐这么的“无产文学者”,现时只怕确实也有的罢,不外这是梁先生所谓“有前途”的要爬上资产阶层去的“无产者”一流,他的作品是穷秀才未中状元时候的颓丧,从开手到爬上以及以后,王人决不是无产文学。无产者文学是为了以我方们之力,来解放本阶层并及一切阶层而战役的一翼,所要的是全般,不是一角的地位。就拿文艺品评界来譬如罢,假如在“东谈主性”的“艺术之宫”〔44〕(这须从成仿吾先生处租来暂用)里,向南面摆两把皋比交椅,请梁实秋钱杏邨两位先生比肩坐下,一个右执“眉月”,一个左执“太阳”〔45〕,那情形可简直“劳资”比好意思了。   五   到这里,又可以谈到我的“硬译”去了。   推想起来,这是很应该随着发生的问题:无产文学既然重在宣传,宣传必须多数能懂,那么,你这些“硬译”而难解的表面“天书”,究竟为什么而译的呢?不是等于不译么?   我的回答,是:为了我我方,和几个以无产文学品评家自居的东谈主,和一部分不图“冰寒”,不怕艰辛,若干要瓦解一些这表面的读者。   从昨年以来,对于我个东谈主的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见“鲁迅”的名字,而作者的口气,则粗粗一看,大抵好像立异文学家。但我看了几篇,竟渐渐认为妄语太多了。剖解刀既不中腠理,枪弹所击之处,也不是致命伤。举例我所属的阶层罢,就于今还未判定,忽说小资产阶层,忽说“布尔乔亚”,有时还升为“封建余孽”,而且又等于猩猩〔46〕(见《创造月刊》上的“东京通讯”);有一趟则骂到牙齿的神思。在这么的社会里,有封建余孽出锋头,是十分可能的,但封建余孽就是猩猩,却在职何“唯物史不雅”上王人莫得说明,也找不出牙齿色黄,即无益于无产阶层立异的论据。我于是想,可供参考的这么的表面,是太少了,是以大众有些胡涂。对于敌东谈主,剖解,咬嚼,现时是在所不免的,不外有一册剖解学,有一册烹调法,照章办理,则构造滋味,总还可以较为显着,隽永。东谈主往往以神话中的Prometheus〔47〕比立异者,以为窃火给东谈主,虽遭天帝之坑诰不悔,其博大坚强正探究。但我从异国里窃得火来,本意却在煮我方的肉的,以为倘能滋味较好,庶几在咬嚼者那一面也得回较多的平正,我也不忽地了身躯:起点全是个东谈主主义,而况还混杂着小市民性的糜掷,以及缓缓地摸出剖解刀来,反而刺进剖解者的腹黑里去的“膺惩”。梁先生说“他们要膺惩!”其实岂只“他们”,这么的东谈主在“封建余孽”中也很有的。可是,我也快乐于社会上有些用处,看客所见的效率仍是火和光。这么,伊始开手的就是《文艺计策》〔48〕,因为其中含有各派的商酌。郑伯奇先生现时是开书铺,〔49〕印Hauptmann和Gre-gory夫东谈主〔50〕的脚本了,那时他如故立异文学家,便在所编的《文艺生活》〔51〕上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别东谈主着了先鞭。翻一册书便会浮起,作念立异文学家真太容易了,我并不这么想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是“背叛”。〔52〕是的,背叛的事,为世上所常有。但其时成仿吾元戎早已爬出日本的温泉,住进巴黎的酒店了,在这里又向谁去输诚呢。本年,说法又两样了,在《招引者》和《当代演义》上,王人说是“办法退换”。〔53〕我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新嗅觉派片冈铁兵〔54〕上,算是一个好名词。其实,这些纷繁之谈,也如故只看名堂,连想也不愿想的老病。译一册对于无产文学的书,是不足以阐扬办法的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学品评家,因为他们是有不贪“冰寒”,耐苦来接洽这些表面的义务的。   但我自信并无有利的曲译,打着我所不佩服的品评家的伤处了的时候我就一笑,打着我的伤处了的时候我就忍疼,却决不愿有所增减,这亦然耐久“硬译”的一个原因。天然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那时我的译本天然就被淘汰,我就只要来填这从“无有”到“较好”的空间终结。   可是世间纸张还多,每一文社的东谈主数却少,志任性薄,写不完通盘的纸张,于是一社中的职司克敌助友,涤荡异类的品评家,看见别东谈主来涂写纸张了,便喟然兴叹,不堪其摇头顿足之苦。上海的《求教》上,至于称社会科学的翻译者为“阿狗阿猫”〔55〕,其愤愤有如斯。在“中国新兴文学的地位,早为读者所共知”的蒋光Z先生,曾往日本东京养痾,看见藏原惟东谈主〔56〕,谈到日本有很多翻译太坏,简直比原文还难读……他就笑了起来,说:“……那中国的翻译界更要难过其妙了,近来中国有很多竹帛王人是译自日文的,淌若日本东谈主将欧洲东谈主那一国的作品带点失实和批改,从日文译到中国去,试问这作品岂不是要变了一半模样么?……”〔57〕(见《招引者》也就是深不悦于翻译,尤其是重译的暗示。不外梁先生还举出版名和坏处,蒋先生却只嫣然一笑,涤荡无余,简直浩荡得远了。藏原惟东谈主是从俄文径直译过很多文艺表面和演义的,于我个东谈主就极有裨益。我但愿中国也有一两个这么的敦朴的俄文翻译者,无间译出好书来,不仅自骂一声“混蛋”就算尽了立异文学家的包袱。   可是现时呢,这些东西,梁实秋先生是不译的,称东谈主为“阿狗阿猫”的伟东谈主也不译,学过俄文的蒋先生原是最为稳当的了,可惜养痾之后,只出了一册《一周间》〔58〕,而日本则早已有了两种的译本。中国曾经大谈达尔文,大谈尼采,到欧战时候,则痛骂了他们一通,但达尔文的著述的译本,于今唯有一种,〔59〕尼采的则唯有半部,〔60〕学英德文的学者及文学人人王人不暇顾及,或不屑顾及,拉倒了。是以暂时之间,只怕还只好任东谈主笑骂,仍从日文来重译,或者取一册原文,比照了日译本来直译罢。我还想这么作念,而况但愿更多有这么作念的东谈主,来填一填透澈的高谈中的缺乏,因为咱们不成像蒋先生那样的“可笑起来”,也不该如梁先生的“等着,等着,等着”了。   六   我在开端曾有“以硬自居了,而实则其软如棉,恰是眉月社的一种特点”这些话,到这里还应该纯粹地补充几句,就作为本篇的实现。   《眉月》一出世,就看法“严正立场”〔61〕,但于骂东谈主者则骂之,讥东谈主者则讥之。这并可以,恰是“即以其东谈主之谈,还治其东谈主之身”,虽然亦然一种“膺惩”,而非为了我方。到二卷六七号合本的告白上,还说“咱们王人保握‘容忍’的立场(除了‘谢却忍’的立场是咱们所不成容忍之外),咱们王人可爱正经的稳当感性的学说”。上两句也可以,“以眼还眼,以牙还牙”,和开初仍然一贯。可是从这条大谈走下去,一定要遭遇“以暴力抗暴力”,这和眉月社各位所可爱的“正经”也不成相容了。   这一趟,眉月社的“目田言论”遭了压迫,照老办法,是必须对于压迫者,也加以压迫的,但《眉月》上所浮现的响应,却是一篇《告压迫言论目田者》〔62〕,先引对方的党义,次引异邦的法律,终引东西史例,以见凡压迫目田者,往往臻于消一火:是一番替对方设想的警戒。   是以,眉月社的“严正立场”,“以眼还眼”法,归根结蒂,是专施之力量相类,或力量较小的东谈主的,倘给有劲者打肿了眼,就要破例,只举手掩住我方的脸,叫一声“留意你我方的眼睛!”   〔1〕本篇伊始发表于一九三○年三月上海《萌芽月刊》第一卷第三期。   〔2〕《眉月》月刊团体指眉月社。参看本卷第8页注〔7〕。   〔3〕争“言论目田”的翰墨指《眉月》月刊第二卷第六、七号合刊(一九二九年九月)上刊载的胡适的《新文化指挥与国民党》、罗隆基的《告压迫言论目田者》和编者的《敬告读者》等。后者以同东谈主的风物说:“咱们王人信仰‘念念想目田’,咱们王人看法‘言论出版目田’,咱们王人保握‘容忍’的立场(除了‘谢却忍’的立场是咱们所不成容忍之外),咱们王人可爱正经的稳当感性的学说。”那时眉月派虽然高喊“争‘言论目田’”,但本体上却反对东谈主民有信得过的言论目田。   〔4〕梁实秋参看本卷第92页注〔3〕。他在《眉月》第二卷第六、七号合刊发表的《论鲁迅先生的“硬译”》中写谈:“曲译诚然要不得,因为对于原文太不诚恳,把精华译成了糟粕,但是一部书断断不会原原本本的完全曲译,一页上就是发现几处曲译的处所,究竟还有莫得曲译的处所;而况部分的曲译即使是失实,究竟也还给你一个失实,这个失实也许简直害东谈主无尽的,而你读的时候究竟还落个冰寒。死译就不同了:死译一定是原原本本的死译,读了等于不读,忽地期间元气心灵。况且犯曲译的纰谬的同期决不会犯死译的纰谬,而死译者却有时正不妨同期诟谇译。是以我以为,曲译固是咱们忍无可忍的,可是死译之风也断不可长。”   〔5〕《文艺与品评》鲁迅翻译的苏联文艺品评家卢那察尔斯基的论文集。一九二九年十月上海水沫书店出版。   〔6〕仂句语法术语,指一个大句子中的小句子,现多称作“主谓词组”。   〔7〕眉月社的声明指《眉月》创刊号(一九二八年三月)所载《眉月的立场》。其中说:“咱们这几个一又友,莫得什么组织除了这月刊自己,莫得什么联结除了在文艺和学术上的奋勉,莫得什么一致除了几个共同的生机。”   〔8〕Proletary英语:无产者。下文的“普排列塔利亚”是英语Proletariat的音译,即无产阶层。   〔9〕《韦白斯特大字典》好意思国诺·韦白斯特(1758—1843)裁剪的一部大型英语辞典,一八二八岁首版。底下英文的兴味是:无产者是最低阶层的公民,他们不是以财产而仅仅以生孩子为国度服务。   〔10〕“舍密学”即化学。舍密是德语Chemie的音译,来源于希腊语Chemeia,意为“真金不怕火金术”。   〔11〕沈从文湖南凤凰东谈主,作者。凌叔华,广东番禺东谈主,演义家。他们当时常时在《眉月》上发表演义。后头提到的《搬家》,是凌叔华写的短篇演义。   〔12〕闲扯指陈西滢在《当代辩论》“闲扯”专栏上发表的文章,他其后结集为《西滢闲扯》,一九二八年三月眉月书店出版。   〔13〕潘光旦(1899—1967)江苏宝山(今属上海)东谈主,眉月社成员。他曾根据一些田主家眷的家支来解释遗传,宣扬优生学。著有《明清两代嘉兴的望族》等书。优生学是英国遗传学家哥尔登在一八八三年提议的“改造东谈主种”的学说。它认为东谈主或东谈主种在生理和智商上的隔离是由遗传决定的,唯有发展“优等东谈主”,淘汰“下第东谈主”,社会问题才能措置。   〔14)白璧德参看本卷第92页注〔4〕。梁实秋在《眉月》上时常先容白璧德的东谈主文主义表面,并将吴苾等东谈主译的白璧德的论文编成《白璧德与东谈主文主义》一书,于一九二九年一月由眉月书店出版。   〔15〕两首译诗指郭沫若译的苏联马林霍夫的《十月》(见一九二九年上海光华书局出版的《新俄诗选》),和苏汶译的苏联撒莫比特尼克的《给一个新同道》(见一九二九年水沫书店出版的波格丹诺夫《新艺术论》中的《无产阶层诗歌》)。   〔16〕《史》指《史记》,西汉司马迁著。《汉》,指《汉书》,东汉班固著。《书经》,即《尚书》,是我国上古历史文献和部分追述古代作事的著述的汇编。   〔17〕唐译佛经,元译上谕我国自东汉时起,即启动了佛经的翻译责任,到唐代有了新的发展,其中最盛名的是玄奘主握译出的佛经七十五部,一三三五卷。元朝管辖者曾强制端正诏令、奏章和官府告示王人必须使用蒙文,而附以华文的译文。唐代和元代这类翻译多为直译,保存了原文的一些语法结构,有的词还用汉语音译,对那时及其后的汉语词汇和语法,王人产生过不小的影响。   〔18〕“于我如浮云”语见《论语·述而》。含有蔑视、无关的兴味。   〔19〕厨川白村(1880—1923)日本文艺辩论家。著有文艺论文集《出了象牙之塔》和《麻烦的美艳》等。   〔20〕《古文不雅止》清代康熙年间吴楚材、吴调侯编选的古文读本,收入先秦到明代的散文二二二篇。   〔21〕梁实秋这段话的原文如下:“无产阶层文学表面方面的书翻成中文的我已经看见约十种了,专门宣传这种东西的杂志,我也看了两三种。我是想尽我的力量去懂他们的兴味,但是祸殃的很,莫得一册这类的书能被我看得懂。内容高深,也许是;那么即是我的学力不够。但是这一类宣传的书,如什么卢那卡尔斯基、蒲力汗诺夫、婆格达诺夫之类,最使我感得艰巨的是翰墨。其文法之窒碍,句法之繁复,简直读起来比读天书还难。宣传无产文学表面的书而竟这么的令东谈主难解,只怕连宣传品的阅历王人还欠缺,现时还莫得一个中国东谈主,用中国东谈主所能看得懂的翰墨,写一篇文章告诉咱们无产文学的表面究竟是若何一趟事。我现时品评所谓无产文学表面,也只可根据我所能了解的一丝点的材料良友。”   〔22〕婆格达诺夫(AAAANK]QIJKL,1873—1928)通译波格丹诺夫,苏联唯心主义玄学家。曾一度加入布尔什维克,一九一八年提议所谓“无产阶层文化”的看法。他的《无产阶层诗歌》、《无产阶层艺术的品评》、《宗教、艺术与马克斯主义》等三篇论文曾译成英文,载英国伦敦《工作月刊》,后由苏汶译成中文,加上画室译的《“无产者文化”宣言》,辑为《新艺术论》,于一九二九年由水沫书店出版。   〔23〕托罗兹基即托洛茨基。他的《文学与立异》,曾于一九二五年好意思国纽约海出门版社出版英文版,后由李霁野、韦素园译成中文,于一九二八年二月由北京未名社出版。   〔24〕吴稚晖(1865—1953)名敬恒,江苏武进东谈主,国民党政客。这里所引的他的谬论,见于一九二七年五月他给汪精卫的信。   〔25〕梁实秋这段歪曲阶层战役的话,见于《文学是有阶层性的吗?》一文:“无产者本来并莫得阶层的自愿。是几个过于富同情心而又立场褊激的首长把这个阶层不雅念传授了给他们。阶层的不雅念是要促起无产者的联和,是要引发无产者的争斗的欲念。一个无产者假如他是有前途的,只要辛费力苦诚敦朴实的责任一世,若干必定可以得回相当的资产。这才是正大的生活争斗的妙技。但是无产者结伙起来之后,他们是一个阶层了,他们要有组织了,他们是一个集团了,于是他们便不循常轨的一跃而夺取政权财权,一跃而为管辖阶层。他们是要膺惩!他们唯一的膺惩的用具就是靠了东谈主多势众!‘多数’群众’‘集团’这就是无产阶层的暴动的火器。”   〔26〕格里莱阿(GA,Galileo,1564—1642)通译伽俐略*大利物理学家、天文学家。一六三二年他发表《对于两种世界体系对话》,反对教会信奉的托勒密的地球中心说,阐述和发展了哥白尼的地球围绕太阳旋转的“日心说”,因此于一六三三年被罗马教廷宗教裁判所判罪,软禁毕生。   〔27〕达尔文(CARADarwin,1809—1882)英国生物学家,进化论的奠基者。他在一八五九年出版的《物种发源》一书中,提议以天然礼聘为基础的进化学说,糟塌了多样唯心主义的神造论、目的论和物种不变论,给宗教神学以千里重打击。因此曾受到教权派和巴黎科学院的灭亡和脑怒。   〔28〕卢梭又译卢骚。他提倡东谈主权对等学说,认为特有制是社会不对等的根源,但他不看法消亡特有制,只但愿通过法律来截止资产的多数聚会。“资产是细腻的基础”,见于他一七五五年为《法兰西百科全书》所写的《论政事经济学》,译文应为“财产是细腻社会的信得过基础”。梁实秋歪曲援用卢梭这句话所发的谬论,见于《文学是有阶层性的吗?》。   〔29〕这些话也见于《文学是有阶层性的吗?》:“无产阶层的暴动的主因是经济的。旧日管辖阶层的窳败,政府的窝囊,真的首长的缺少,亦然促成无产阶层的起来的原由。这种立异的气候不成是长久的,进程天然进化之后,优厚劣败的定律又要阐扬了,如故智慧才力过东谈主的东谈主占优越的位置,无产者仍是无产者。细腻依然是要进行的。无产阶层梗概也知谈这一丝,也知谈单靠了现时经济的满足并不成长久的担保这个阶层的生效。反细腻的势力日夕如故要被细腻的势力所校服的。是以无产阶层近来于高呼‘打倒老同胞’之外又有了新的责任,他们要修复所谓‘无产阶层的文化’或‘普排列塔利亚的文化’,这内部包括文学艺术。”   〔30〕这些话也见于《文学是有阶层性的吗?》:“文学的国土是最普通的,在压根上和在表面上莫得国界,更莫得阶层的界限。一个老同胞和一个工作者,他们的不同的处所是有的,遗传不同,教诲不同,经济的环境不同,因之生活状况也不同,但是他们还有同的处所。他们的东谈主性并莫得两样,他们王人感到布帛菽粟的无常,他们王人有爱的要求,他们王人有惘然与恐怖的心情,他们王人有伦常的不雅念,他们王人企求身心的开心。文学就是阐发这最基本的东谈主性的艺术。无产阶层的生活的苦痛诚然值得形容,但是这苦痛如其简直深切的必定不是属于一阶层的。东谈主生气候有很多方面王人是超于阶层的。举例,恋爱(我说的是恋爱的自己,不是恋爱的方式)的阐发,可有阶层的永别吗?举例,歌咏山水花卉的秀好意思,可有阶层的永别吗?莫得的。如其文学仅仅生动怒候的外在的形容,那么,咱们可以承认文学是有阶层性的,咱们也可以了解无产文学是有它的表面根据;但是文学不是这么粗浅的东西,文学是从东谈主心中最深处发出来的声息。如其‘烟囱呀!’‘汽笛呀!’‘机轮呀!’‘列宁呀!’即是无产文学,那么无产文学就用不着什么表面,由它自生自灭罢。我以为把文学的题材限于一个阶层的生动怒候的畛域之内,确实是把文学看得太粗浅太窄小了。”   〔31〕梁实秋在《文学是有阶层性的吗?》一文中说:“文学家就是一个比别东谈主情怀丰富嗅觉横暴想像发达艺术完好的东谈主。他是属于资产阶层或无产阶层,这于他的作品有什么相干?托尔斯泰是降生贵族,但是他对于子民的同情真可说是无限量的,可是他并不看法阶层战役;很多东谈主奉为神明的马克斯,他我方并不是什么无产阶层中的东谈主物;毕生清苦的约翰孙博士,他的志行耿直吐属闲雅比贵族还有过无不足。咱们推测文学的性质与价值,是只就文学作品自己立论,不成遭灾到作者的阶层和因素。”   〔32〕托尔斯泰指列夫·托尔斯泰。他降生于贵族田主家庭。他的作品冷凌弃地揭露沙皇轨制和老本主义势力的各样罪恶,同期又宣扬谈德的自我完善和“无用暴力违反残暴”。   〔33〕约翰孙(SAJohnson,1709—1784)英国作者、文学*家。降生于书商家庭,早年靠卖文为生。后因自力编撰第一部《英语辞典》,受到皇室的观赏,被授予政府年金。从此成了“绅士”,参预资产阶层表层社会。   〔34〕这里所引也见《文学是有阶层性的吗?》,原文说:“好的作品永远是少数东谈主的专利品,大多数永远是蠢的永远是与文学无缘的。不外鉴赏力之有无却不与阶层关联,贵族老同胞尽有不知文学为何物者,无产的东谈主也尽有能赏鉴文学者。创造文学固是天才,鉴赏文学亦然天生的一种福泽。是以文学的价值决不成以读者数量多寡而定。一般劳工劳农需要文娱,也许需要极少的艺术的文娱,举例什么普通的戏剧,电影,捕快演义,之类。为大多数东谈主读的文学必是攀附群众的,必是俯就的,必是陋劣的;是以咱们不该责令文学家来作念这种的投契营业。……皇室贵族雇用一班败兴文东谈主来作念吉祥如意的诗文,咱们认为厌烦,因为这种文学是伪善的虚构的;但是在无产阶层威逼之下便作念对于无产阶层吉祥如意的文学,还不是相通的伪善厌烦?文学家只知谈目不别视的创作,……谁能了解他,谁即是他的相知,不拘他是属于那一阶层。文学是属于全东谈主类的。”   〔35〕这里所引也见《文学是有阶层性的吗?》,原文说:“无产文学表面家时常告诉咱们,文艺是他们的战役的‘火器’。把文学作为‘火器’!这兴味很瓦解,就是说把文学作为念宣传品,作为念一种阶层战役的用具。咱们不反对任何东谈主诈欺文学来达到另外的目的,这与文学自己无害的,但是咱们不成承认宣传式的翰墨即是文学。”   〔36〕钱杏邨(1900—1977)一名阿英,安徽芜湖东谈主,文学家,太阳社主要成员。他在《招引者》第一期(一九三○年一月)《中国新兴文学中的几个具体的问题》中说:“这种文学(按筹谋语标语式的文学),虽然在各方面王人很稚子,但有时它是足以饱读吹大众的。鲁那卡尔斯基说,‘能够将复杂的,尊贵的社会的内容,用了使千百万东谈主也王人感动的强有劲的艺术的单纯,阐发出来的作者,愿于他有光荣罢。即使靠了比较的单纯的比较的初步的内容也好,能够使这几百万的大众感动的作者,愿于他有光荣罢。对于这么的作者,马克斯主义品评家应该绝顶之高地评价。’(《对于科学的文艺品评之任务的摘要》)为布尔乔亚所侮蔑着的‘标语标语文学’,在一方面,咱们不成不承认它的稚子,在另一方面,咱们是不得不予以相当的估价的。”《招引者》,文艺月刊,蒋光慈裁剪,一九三○年一月在上海创刊,“左联”成立后为“左联”刊物之一,同庚五月第四、五期合注销版后被国民党查禁。   〔37〕台明·培特尼(eANGQJh\,1883—1945)通译杰米扬·别德内依,苏联诗东谈主。在苏联国内干戈时期,他曾写了不少嘉赞立异、调侃敌东谈主的政事饱读吹诗。一九二三年四月全俄中央实施委员会主席团曾授予他红旗勋章(即赤旗章)。   〔38〕《论翻译之难》指胡适的《论翻译》一文,载《眉月》第一卷第十一期(一九二九年一月),其中有“翻译是一件艰辛的事,谁王人不免有失实”的话。   〔39〕法兑耶夫(AAAAiIQGGL,1901—1956)通译法捷耶夫,苏联作者。著有长篇演义《毁掉》、《后生近卫军》等。《毁掉》曾由鲁迅译成中文,从一九三○年一月起在《萌芽月刊》上连载,题为《溃灭》;一九三一年以“三闲书屋”风物出版单行本,改题为《毁掉》。   〔40〕格拉特珂夫(iADACFIQOKL,1883—1958)苏联演义*摇《水门汀》,又译《士敏土》,通译《水泥》,是他形容苏联经济回话的长篇演义。   〔41〕“布尔乔亚”的坏心钱杏邨在《中国新兴文学中的几个具体的问题》中,说鲁迅、茅盾等对“标语标语文学”的品评,是“中国的布尔乔亚的作者”对“普排列塔利亚文学界”的“坏心的朝笑”。布尔乔亚,法语bourgeoisie的音译,即资产阶层。   〔42〕亚历舍·托尔斯泰(AAHAZKFS[K\,1883—1945)、威垒纫颍*BABADG`GSIGL,1867—1945)、普理希文(MAM芵TjLTJ,1873—1954),王人是在十月立异前即已成名,立异后仍赓续创作行径的作者。   〔43〕这些话,也见于《文学是有阶层性的吗?》。   〔44〕“艺术之宫”成仿吾在《创造》季刊第二卷第二期(一九二四年一月)《〈大叫〉的辩论》中说:鲁迅的历史演义《不周山》(后更名为《补天》)“虽然也还有不成令东谈主满足的处所”,却是暗示作者“要进而入纯文艺的宫庭”的“佳构”。   〔45〕“太阳”隐喻蒋光慈、钱杏邨等组织的文学团体太阳社。   〔46〕“猩猩”之说,见《创造月刊》第二卷第一期(一九二八年八月)杜荃(郭沫若)的《文艺阵线上的封建余孽》一文,其中说鲁迅畴昔和陈西滢、长虹的论争“是猩猩和猩猩战”。下文所说“骂到牙齿的神思”,参看本卷第118页注〔6〕。   〔47〕Prometheus普罗米修斯,希腊神话中造福东谈主类的神。相传他从主神宙斯那儿偷了火种给东谈主类,受到宙斯的处分,被钉在高加索山的岩石上,让神鹰啄食他的肝脏。   〔48〕《文艺计策》鲁迅一九二八年翻译的对于苏联文艺计策的文献蚁集,内容包括《对于对文艺的党的计策》(一九二四年五月俄共〔布〕中央召开的对于文艺计策筹谋会的记载)、《不雅念形态阵线和文学》(一九二五年一月第一次无产阶层作者大会的决策)和《对于文艺规模上的党的计策》(一九二五年六月俄共〔布〕中央的决策)三个部分。系根据日本外村史郎和藏原惟东谈主辑译的日文本转译,曾连载于《奔流》月刊,一九三○年六月由水沫书店出版,列为鲁迅、冯雪峰主编的《科学的艺术论丛书》之一。   〔49〕郑伯奇(1895—1979)陕西长安东谈主,作者,创造社成员。那时他在上海开设文献书斋。   〔50〕Hauptmann霍普特曼(1862—1946),德国剧作者。Gregory夫东谈主,格列高里夫东谈主(1852—1932),爱尔兰剧作者。   〔51〕《文艺生活》创造社后期的文艺周刊,郑伯奇裁剪,一九二八年十二月在上海创刊,共出四期。   〔52〕所谓“背叛”之说,见于一九二九年八月十九日上海小报《真报》所载尚文的《鲁迅与北新书局决裂》一文,其中说鲁迅在被创造社“批判”之后,“本年也拿起笔来翻过一册立异艺术论,暗示背叛的意味。”   〔53〕“办法退换”《招引者》第一期(一九三○年一月)所载钱杏邨《中国新兴文学中的几个具体的问题》中说:“……就是现时‘在退换中’的鲁迅吧,也写过‘文笔的机诈不如报纸的新闻’这一类的调侃。”《当代演义》第三卷第三期(一九二九年十二月)所载刚果伦的《一九二九年中国文学界的回归》中也说:“鲁迅给咱们的仅仅他退换了办法以后的对于普罗文艺的译品。”   〔54〕片冈铁兵(1894—1944)日本作者。他曾在一九二四年创办《文艺期间》杂志,从事所谓“新嗅觉派”文艺指挥,一九二八年后一度转向跳跃的文艺阵营。   〔55〕“阿狗阿猫”一九三○年一月八日《求教·艺术界》(国民党文化密探朱应鹏主编)“余话”栏刊载陈洁的《社会科学竹帛的夭厉》一文,攻击马列主义表面的翻译和传播,说“阿猫也来一册社会科学的表面,阿狗也来一册社会科学大纲,驯至阿猫阿狗结伙起来弄社会科学大全,这么,芜乱胡糟的社会科学竹帛就发瘟了。”同月十六日该刊又发表倜然的《创作数种》,其中也有雷同的话:“看了阿猫阿狗王人译着连我方王人搅不解白的社会科学书,咱们的确降服现时是社会科学期间了。”《求教》,参看本卷第92页注〔2〕。   〔56〕藏原惟东谈主日本文艺辩论家。   〔57〕蒋光慈的这些话,见他在《招引者》第一期(一九三○年一月)发表的《东京之旅》。   〔58〕《一周间》以苏联国内干戈为题材的中篇演义,苏联里别进斯基作,蒋光慈译。一九三○年一月上海北新书局出版。   〔59〕达尔文的学术著述,那时我国唯有马君武译的《物种原始》(即《物种发源》)一种,一九二○年上海中华书局出版。   〔60〕尼采的著述,那时我国唯有郭沫若译的《查拉图司屈拉钞》的第一部,一九二八年六月创造社出版部出版。   〔61〕“严正立场”指眉月社在《眉月》第一卷第一号(一九二八年三月)发刊辞《眉月的立场》中所暗示的立场。他们提议所谓“健康”和“尊荣”的“两大原则”,认为那时一切跳跃的和立异的文艺,王人是和他们“所标举的两大原则——健康与尊荣——不相容的”。在该刊第二卷第六、七期合刊(一九二九年九月)的《敬告读者》中,又说“咱们的立论的立场但愿能作念到严正的地步”。   〔62〕《告压迫言论目田者》罗隆基作,载《眉月》第二卷第六、七期合刊(一九二九年九月)。

Powered by 播色网 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024 版权所有